quinta-feira, 23 de julho de 2015

Los significados de CERTO

Los significados de CERTO

certo tiene diversos significados, y los más corrientes son los siguientes:

estar certo, tener razón:
O senhor está certo.
Usted tiene razón

certo, correcto, adecuado:
A senhora tomou a decisão certa.
Usted tomó la decisión  acertada/adecuada.

certo, regular, perfecto:
O quadro tem traços certos.
El cuadro tiene trazos regulares.

certo, con el sentido de alguno:
certos dias em que me sinto triste.
Hay algunos días en los que me siento triste.

(o) certo, algo que es seguro, lo cierto:
O certo é que o ônibus passa por aqui.
Lo cierto es que el autobús pasa por aquí.

certo, con el sentido de todo está bien o en orden:
Tudo certo com você?
¿Todo bien?

certo también se utiliza como respuesta afirmativa y corresponde a ok o de acuerdo:
- Amanhã é domingo, mas podes vir trabalhar?
- (Es) tá certo, eu venho.
- Mañana es domingo, pero, ¿puedes venir a trabajar?
- De acuerdo, vendré.

Expresiones populares:
Vai dar tudo certo! Infundir ánimo, coraje en una tarea equivale a todo saldrá bien, qué te vaya bien.
Nós damos certo. Cuando se refiere a una pareja amorosa, de amigos o compañeros en el sentido de llevarse bien.

Texto adaptado de: Portugués fácil, Espasa

quarta-feira, 5 de outubro de 2011

Americanismo



La beba

Hay dos detenidos por el robo de una beba en un hospital de Chacabuco.

(Fuente: http://www.clarín.com/ accedido en 05/10/11)

Bebe, beba. s.m y f. Arg. Ur. Hond. Perú. Niño de pecho. (Diccionario RAE)

quarta-feira, 19 de agosto de 2009

Portugués - Gente


Gente tiene el mismo significado que en español:

Há muita gente na sala. Hay mucha gente en la sala.

Havia gente por todas partes, era impossível andar. Había gente por todas partes, era imposible andar.

Sin embargo, cuando queremos decir la gente, en portugués utilizaremos as pessoas:

As pessoas costumam ir ao parque. La gente suele ir al parque.

As pessoas adoram mexericar. A la gente le encanta cotillear.

Si empleáramos a gente, la frase tendría otro significado:

A gente costuma ir ao parque. Nosotros/as solemos ir al parque.

Y para seguir hablando de gente...:

Tem gente?

Es la pregunta que se hace cuando uno llama a la puerta de un servicio público y pregunta: Hay alguién?

FONTE: Portugués Fácil. Espasa

quinta-feira, 6 de agosto de 2009

Portugués - El verbo PERCEBER

Es un verbo muy utilizado en portugués. He aquí sus significados más comunes: 

Darse cuenta

Percebi que ela chegava. Me di cuenta de que ella llegaba.

Distinguir

Não percebe a diferença entre uma coisa e a outra. No percibe la diferencia entre una cosa y la otra.

Notarse que

Pelo seu estado dá para perceber que bebeu. Por su estado se nota que has bebido.

Entender

Você não percebe nada. Tú no entiendes nada.

Não percebem tudo o que eu fiz por vocês?  ¿No os dais cuenta de todo lo que he hecho por vosotros/as?

FONTE: Portugués Fácil Espasa

Portugués - Mal/ ruim, mal


Ambos adjetivos son sinónimos, pero ruim se utiliza con más frecuencia:

A comida é ruim. La comida es mala.

Esse menino é muito ruim. Ese niño es muy malo.

quinta-feira, 30 de julho de 2009

Hacerse Torta

Argentina


(coloquial) Sufrir un daño físico importante. ( Fonte www.clarin.com/diccionario)

La campaña lanzamiento de la versión de las galletitas de Kraft Food: Pepitos Tortitas están dirigidos a un público infantil y muestra, bajo la técnica de stop motion, algunas situaciones en las que la tradicional galletita se convierte en su nueva versión tortita. Una de ellas es:



Trascripción:
Voz off: Se prepara nuestro deportista.
- Pepitos, necesitás uno 8,2 para seguir carrera.
- no, no, no..
- Santas chispas de chocolate!.
- Oh no, se hizo torta!
Pepitos: - hein? Miren, me hice tortita, jajaja
Nuevas tortitas Pepitos, probálas!

Portugués - El pronombre complemento directo y indireto


En portugués, las formas de complemento directo e indirecto son coicidentes en la primera y segunda personas, variando sólo en la tercera y en você(s) que, aunque funciona como segunda persona, se conjuga como la tercera. 

Ejemplos de complemento directo

El pronombre de complemento directo puede ir antes o después del verbo. En Brasil se suele colocar antes, mientras que en Portugal se suele colocar después:

Me trouxe o trouxe-me. Me trajo.

Te ligaram ontem à noite o ligaram-te ontem à noite.Te llamaron por teléfono ayer por la noche.

Acompanho vocês/ Os acompanho o acompanho-0s. Os acompaño.

O senhor/a (usted), os senhores/as (ustedes) utilizan respectivamente los pronombres de tercera persona del singular y del plural:

Espero a senhora. La espero a usted.

A espero o espero-a. La espero.

Cuando los pronombres de complemento directo de la tercera persona se colocan después del verbo terminado en vocal, se unem a éste mediante un guión:

Trouxe o chapéu. Traje el sombrero.  Trouxe-o. Lo traje.

Vi os meninos. Vi a los niños. Vi-os. Los vi.

Con verbos en infitivo, estos pronombres se transforman en lo, la, los, las.

* A los verbos terminados en -AR se les quita la r final y se acentúa la a con acento agudo:

colocar o chapéu (colocar el sombrero)         colocá-lo (colocarlo)

comprar as flores (comprar as flores)           comprá-las (comprarlas)

* A los verbos termiandos en -ER y -OR se les quita la r final y la vocal que la precede lleva acento cincunflejo:

comer o bolo (comer el bizcocho)                             comê-lo (comerlo)

compor una música (componer una melodía)      compô-la (componerla)

* A los verbos terminados en -IR solamente se quita la consonante y el pronombre se une al merbo mediante un guión:

produzir um filme (producir una película)     produzi-lo (producirla)

Lo mismo ocurre con las formas verbales terminadas en -z, aunque lo más común es anteponer el pronombre al verbo:

Fiz os deveres. (Hice los deberesFi-los. (Los hice)  Os fiz. (Los hice)

Ejemplos de complemento indirecto

Me traga um presente o traga-me um presente. Tráeme un regalo

Nos trouxe uma boa notícia o trouxe-nos uma boa notícia. Nos trajo una buena nocticia

Lhe trago um vestido o trago-lhe um vestido (a ela). Le traigo un vestido de regalo (a ella)

Lhe empresto esta jaqueta o empresto-lhe esta jaqueta (a você). Te presto esta chaqueta (a ti)

Es necesario resaltar que en portugués, principalmente en Brasil, estas formas que remplazan al objeto no son utilizadas con tanta frecuencia como en español. 

Si en español se dice: 

Tráele (a él) el bocadillo.

en Brasil diremos:

Traz o sanduíche para ele.

En Portugal utilizaremos una estructura que es menos común en Brasil:

Traz-lhe o sanduíche.


(Portugués fácil. Espasa)