quinta-feira, 30 de julho de 2009

Portugués - El pronombre complemento directo y indireto


En portugués, las formas de complemento directo e indirecto son coicidentes en la primera y segunda personas, variando sólo en la tercera y en você(s) que, aunque funciona como segunda persona, se conjuga como la tercera. 

Ejemplos de complemento directo

El pronombre de complemento directo puede ir antes o después del verbo. En Brasil se suele colocar antes, mientras que en Portugal se suele colocar después:

Me trouxe o trouxe-me. Me trajo.

Te ligaram ontem à noite o ligaram-te ontem à noite.Te llamaron por teléfono ayer por la noche.

Acompanho vocês/ Os acompanho o acompanho-0s. Os acompaño.

O senhor/a (usted), os senhores/as (ustedes) utilizan respectivamente los pronombres de tercera persona del singular y del plural:

Espero a senhora. La espero a usted.

A espero o espero-a. La espero.

Cuando los pronombres de complemento directo de la tercera persona se colocan después del verbo terminado en vocal, se unem a éste mediante un guión:

Trouxe o chapéu. Traje el sombrero.  Trouxe-o. Lo traje.

Vi os meninos. Vi a los niños. Vi-os. Los vi.

Con verbos en infitivo, estos pronombres se transforman en lo, la, los, las.

* A los verbos terminados en -AR se les quita la r final y se acentúa la a con acento agudo:

colocar o chapéu (colocar el sombrero)         colocá-lo (colocarlo)

comprar as flores (comprar as flores)           comprá-las (comprarlas)

* A los verbos termiandos en -ER y -OR se les quita la r final y la vocal que la precede lleva acento cincunflejo:

comer o bolo (comer el bizcocho)                             comê-lo (comerlo)

compor una música (componer una melodía)      compô-la (componerla)

* A los verbos terminados en -IR solamente se quita la consonante y el pronombre se une al merbo mediante un guión:

produzir um filme (producir una película)     produzi-lo (producirla)

Lo mismo ocurre con las formas verbales terminadas en -z, aunque lo más común es anteponer el pronombre al verbo:

Fiz os deveres. (Hice los deberesFi-los. (Los hice)  Os fiz. (Los hice)

Ejemplos de complemento indirecto

Me traga um presente o traga-me um presente. Tráeme un regalo

Nos trouxe uma boa notícia o trouxe-nos uma boa notícia. Nos trajo una buena nocticia

Lhe trago um vestido o trago-lhe um vestido (a ela). Le traigo un vestido de regalo (a ella)

Lhe empresto esta jaqueta o empresto-lhe esta jaqueta (a você). Te presto esta chaqueta (a ti)

Es necesario resaltar que en portugués, principalmente en Brasil, estas formas que remplazan al objeto no son utilizadas con tanta frecuencia como en español. 

Si en español se dice: 

Tráele (a él) el bocadillo.

en Brasil diremos:

Traz o sanduíche para ele.

En Portugal utilizaremos una estructura que es menos común en Brasil:

Traz-lhe o sanduíche.


(Portugués fácil. Espasa)                                        

2 comentários:

Gin disse...

muito obrigado! e a informacao precissa do que andaba a olhar na rede.

Liliana Marles disse...

Muy bien explicado. Mil gracias.

Postar um comentário